Because I know several of you read my blog, and I’m doing asexuality 101 work in an area heavily dominated by Spanish-speakers…
Is there a word for “queerplatonic” in Spanish? Or an equivalent/similar concept?
I got asked that question yesterday, by someone who heard the concept and really identified with it immediately.
It would be really really helpful if someone could point me to some good, ideally not-problematic Spanish ace/aro 101 stuff that I could pass on to people. My Spanish-speaking skills are pretty rudimentary, and nowhere near good enough for me to be able to vet these to make sure that they aren’t saying anything that might feel stigmatizing for ace survivors, or things like that. So I’d really appreciate it!
And hey, if anyone is up for translating some stuff? That would be super awesome, please get in touch!
Have you already seen AVENes (the spanish language AVEN offshoot)?
http://www.asexuality.org/sp/
They’re the main spanish-language ace community that I know of, and they’re pretty active. I don’t speak Spanish, so I can’t speak for the quality, but they are the main place or spanish-speaking aces to find other spanish-speaking aces.
LikeLike
Also, I know that AVENes folks have helped out with translation projects in the past, and they might be able to help you find out about queerplatonic – if you don’t want to post in the forums, you can also email admins with questions: http://www.asexuality.org/sp/component/contact/contact/8-contacts/3
LikeLike
Yeah, I’ve seen AVENes. I’ll go there if no one can give me a quick answer here. But what I’m looking for is not like a community forum, but more like something I can print out and hand to people who want that information, and then they can go to places like AVENes or Asexualidad Hispanoamérica themselves. Just having a quick translation sheet for key words that people can go home and google would be nice, though.
LikeLike
Hi. I’m the coordinator of the AVENwiki in spanish. For translating all the AVEN terms we had a lot of discussions in AVENes and we though a lot to understand all properly and to find the best translations. And for example we decided to translate queerplatonic relationship as relación afectiva peculiar, squish as arrobamiento, platonic as “de amigo”, repulsed as repelido… In http://www.asexuality.org/sp/wiki are the results. In http://www.asexuality.org/sp/comunidad there is a group with translators. But not all the people know the translations decided.
LikeLiked by 1 person
Did a little more digging, and my spanish comprehension is limited to cognates, but I think this page might help with the queerplatonic thing, or at least give you a search term to start with:
http://www.asexuality.org/sp/wiki/index.php?title=Relaci%C3%B3n_afectiva_peculiar
LikeLike
Nice, thanks for digging that up!
LikeLike
And…
Sex drive –> impulso sexual
Sexual desire –> deseo sexual
Genderqueer –> intergénero
LikeLike
And…
sexual desire –> deseo sexual
sex drive –> impulso sexual
genderqueer –> intergénero
zucchini, we didn’t know if translanting it into “calabacín” or not translating it.
The group for the translations volunteers in http://www.asexuality.org/sp/comunidad ia called: Traductores y Asexualpedia – Colaboradores
LikeLike
Thanks so much! All of this is awesome! :)
LikeLike